ภาษาไทยมีคำว่า ‘ฆ่าเวลา’ มีคนเล่าให้ฟังว่าคำนี้มาจากภาษาอังกฤษ kill time เป็นกริยาวลี The plane trip from Bangkok to Moscow was so long and tiring, but I managed to kill time by reading books. เที่ยวบินจากกรุงเทพฯ ไปมอสโกใช้เวลานานและน่าเบื่อมาก แต่ผมฆ่าเวลาด้วยการอ่านหนังสือ ส่วน kill off หมายถึง ‘ฆ่า’ หรือ ‘ทำลายอย่างสิ้นซาก’ Those durian estates dumped poisonous wastes into the canal and killed off all the fish. สวนทุเรียนเหล่านั้นปล่อยของเสียเป็นพิษลงในคลองและทำให้ปลาตายหมดนายกรัฐมนตรีเสนอ ‘ร่างพระราชบัญญัติยิ้ม’ โดยหวังว่า สมาชิกรัฐสภาจะยกมือผ่านร่างกฎหมายฉบับนี้ แต่ All members killed the bill off. สมาชิก (รัฐสภา) ทุกคนไม่ให้ผ่าน ransom หมายถึง ‘ค่าไถ่’ ส่วน king’s ransom สื่อถึง ‘ค่าไถ่จำนวนมโหฬารมหาศาล’ The Hiram family had to pay a king’s ransom for the freedom of their ๘๕ year-old mother. ครอบครัวฮิรามต้องจ่ายค่าไถ่ก้อนโตสำหรับอิสรภาพของแม่ผู้มีอายุ ๘๕ ปีหลายคนใช้ never mind ผิด กริยาวลีคำนี้ใช้เมื่อต้องการจะสื่อว่า ‘ไม่สร้างปัญหาดีกว่า’ ‘อย่ากังวลใจเกี่ยวกับเรื่องนั้น’ ‘ลืมไปเสีย’ ‘ข้าม ไปเสีย’ ใช้ในการพูดครับ จะไปงานศพที่จังหวัดนครพนม พูดกันถึงเรื่องรถที่จะใช้ตอนอยู่ในจังหวัด คุณสุรพงษ์พูดกับเพื่อนฝรั่งว่า Never mind. I will take care of it. อย่าไปกังวลใจเรื่องรถ เดี๋ยวผมดูแลเอง.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok๑๙๙๘@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม
เรื่องที่เกี่ยวข้อง