วันพฤหัสบดี, 7 พฤศจิกายน 2567

That’s not playing the game.

15 ก.พ. 2024
105

ภาษาไทยมีคำว่า ‘เล่นกับไฟ’ ภาษาอังกฤษก็มีครับ play with fire ที่สื่อถึง ‘ทำตัวเองให้อยู่ในสถานการณ์อันตรายหรือเสี่ยง’ The doctor told Philip that he must watch his diet if he doesn’t want to play with fire. หมอบอกกับฟิลิปว่าต้องควบคุมดูแลการทานอาหารเพื่อลดน้ำหนักถ้าเขาไม่อยากเสี่ยงอันตราย (ตาย) Staying in the same room with Tex is playing with fire. การอยู่ในห้องเดียวกับเท็กซ์เป็นการเล่นกับไฟอาจารย์ส่วนใหญ่ไม่ค่อยชอบลุยซ่าเพราะ She played up to the rector. ผู้อ่านท่านครับ play up to เป็นกริยาวลีหมายถึง ‘หาความดีความชอบใส่ตัว’ ‘เอาใจผู้มีอำนาจเหนือกว่า (เพื่อให้ได้ประโยชน์กับตัวเองหรือเพื่อได้หน้าได้ตาเป็นพิเศษ)’ ประโยคข้างบนคือ เธอประจบประแจงอธิการเพื่อให้ตัวเองได้หน้าได้ตาฝรั่งชอบใช้คำว่า play the game เพื่อจะสื่อว่า ‘ต้องเชื่อฟังกฎ’ ‘ต้องทำในสิ่งที่ถูกต้อง’ ‘ต้องทำในสิ่งที่ยุติธรรม’ โอเดลล์กับเออร์ซูล่าคบกันมาตั้งแต่ชั้นมัธยม จบมหาวิทยาลัยก็ได้แต่งงานกัน เมื่อปีที่แล้ว เออร์ซูล่าถูกรถชนขาพิการทำงานไม่ได้ โอเดลล์บอกว่าเขามีความจำเป็นต้องทิ้งเธอไป เพราะไม่สามารถรับผิดชอบค่าใช้จ่ายมาดูแลคนพิการได้ That’s not playing the game. นั่นเป็นสิ่งที่ไม่ยุติธรรมเลย.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok๑๙๙๘@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม