วันพฤหัสบดี, 7 พฤศจิกายน 2567

Just for the fun of it.

02 ม.ค. 2024
55

เปิดฟ้าภาษาโลกคอลัมน์แรกของพุทธศักราช ๒๕๖๗ ขออนุญาตรับใช้วลี just for the fun of it สื่อถึง ‘เพียงแต่เป็นเรื่องของความสนุกสนาน’ ในชั้นเรียนวันนี้ นิสิตคนหนึ่งนำงูเหลือมมาในห้อง เมื่อเพื่อนถาม นิสิตผู้นั้นตอบว่า “Just for the fun of it.” เพื่อความสนุกน่ะ บางคนก็ใช้วลีว่า just for the hell of it ที่มีความหมายอย่างเดียวกันส่วน just about หมายถึง nearly หรือ almost ที่แปลว่า ‘เกือบจะ’ หรือบางครั้งแปลว่า practically ที่หมายถึง ‘ในทางปฏิบัติ’ Just about every lecturer came to the meeting for the rector’s speech. อาจารย์มหาวิทยาลัยเกือบทุกคนมาร่วมประชุมเพื่อฟังคำบรรยายของอธิการบดี Has Lung Tu finished peeling the mangoes? ลุงตู่ปอกมะม่วงเสร็จหรือยัง ได้ยินเสียงเมียลุงตู่พูดว่า Just about. เกือบเสร็จแล้วค่ะJust so หมายถึง ‘ถูกต้องตรงเป๊ะ’ คุณรอนด้าเป็นชาวตะวันตกก็จริง แต่ไม่ยอมให้สมาชิกในครอบครัวใส่รองเท้าในบ้าน She likes to keep her house just so, and she makes everyone take off his shoes when he comes in a house. เธอชอบให้บ้านสะอาดเป๊ะ และให้ทุกคนถอดรองเท้าก่อนเข้าบ้าน นอกจากนั้น just so ยังมีความหมายว่า ‘เพื่อที่จะ’ หรือ ‘ถ้า’ ไปงานแต่งงานที่อำเภอหนองวัวซอ อุดรธานี จอห์นและภรรยาชาวไทยรอจนงานเลิกแล้วจึงรวบรวมอาหารกลับบ้าน เจ้าภาพซึ่งเป็นฝรั่งด้วยกันบอกว่า Take as much food as you want, just so you don’t waste any food. เอาไปเท่าที่ต้องการเลย เพื่อไม่ให้อาหารเสียเปล่า.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok๑๙๙๘@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม