ภาษาไทยมีคำว่า ‘เล่นกับไฟ’ ภาษาอังกฤษก็มีครับ play with fire ที่สื่อถึง ‘ทำตัวเองให้อยู่ในสถานการณ์อันตรายหรือเสี่ยง’ The doctor told Philip that he must watch his diet if he doesn’t want to play with fire. หมอบอกกับฟิลิปว่าต้องควบคุมดูแลการทานอาหารเพื่อลดน้ำหนักถ้าเขาไม่อยากเสี่ยงอันตราย (ตาย) Staying in the same room with Tex is playing with fire. การอยู่ในห้องเดียวกับเท็กซ์เป็นการเล่นกับไฟอาจารย์ส่วนใหญ่ไม่ค่อยชอบลุยซ่าเพราะ She played up to the rector. ผู้อ่านท่านครับ play up to เป็นกริยาวลีหมายถึง ‘หาความดีความชอบใส่ตัว’ ‘เอาใจผู้มีอำนาจเหนือกว่า (เพื่อให้ได้ประโยชน์กับตัวเองหรือเพื่อได้หน้าได้ตาเป็นพิเศษ)’ ประโยคข้างบนคือ เธอประจบประแจงอธิการเพื่อให้ตัวเองได้หน้าได้ตาฝรั่งชอบใช้คำว่า play the game เพื่อจะสื่อว่า ‘ต้องเชื่อฟังกฎ’ ‘ต้องทำในสิ่งที่ถูกต้อง’ ‘ต้องทำในสิ่งที่ยุติธรรม’ โอเดลล์กับเออร์ซูล่าคบกันมาตั้งแต่ชั้นมัธยม จบมหาวิทยาลัยก็ได้แต่งงานกัน เมื่อปีที่แล้ว เออร์ซูล่าถูกรถชนขาพิการทำงานไม่ได้ โอเดลล์บอกว่าเขามีความจำเป็นต้องทิ้งเธอไป เพราะไม่สามารถรับผิดชอบค่าใช้จ่ายมาดูแลคนพิการได้ That’s not playing the game. นั่นเป็นสิ่งที่ไม่ยุติธรรมเลย.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok๑๙๙๘@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม
เรื่องที่เกี่ยวข้อง